В Казахстан смена алфавита превратилась в историю с непонятным сценарием. В других государствах переходят на латиницу для IT, бизнеса и упрощения коммуникаций. Где-то это решение лингвистов, где-то — прагматизм. В Казахстане решили внести правки «назло России», пишет EurAsia Daily.
Первыми, как водится, отреагировали не лингвисты, не академики, а акимы (главы местных администраций). Назарбаев только слово «латиница» вымолвил, а губернаторы уже сорвались со старта, кто быстрее заменит «Акимат» на «Akimat», а «Полицию» на «Polisia».
Бизнес, как и положено чуткому зверю, сразу уловил настроение. Вчера были «Продукты», а сегодня оказались «Produkty». Смысл тот же, зато начальству видно, что теперь страна идет в ногу с «цивилизацией» и «демократией».
Официально нового алфавита в республике нет. Учебники и научные труды составлены на кириллице. Делопроизводство тоже ведется на русском. Но вывески «готовы к полету в Марс», говорится в публикации.
Поскольку единых правил нет, возникает неразбериха. Один пишет «Qazaqstan», другой — «Kazakhstan». Один — «Altin», другой — «Altyn». Слово «Ұлы» (великий) — вообще отдельный квест. На латинице оно превращается в «Uly», «Uli», «Yli» или «Yly». Потому что букву «Y» одни читают как «Ы», другие как «У», а третьи вообще не знают, как.
Кульминация — вывеска на одном из медучреждений в Алма-Ате: «Mikrohirurgiya glaza».
Иностранцы впадают в ступор, поскольку буквы вроде знакомые, а прочитать невозможно.
«Ну хоть теперь любой турист поймёт, что тут глаза режут», — шутят местные.
Перенос целого пласта литературы на новый шрифт представляет собой десятилетия упорной работы и народных денег. Тех самых, которых вечно не хватает на дороги и больницы.
Президент Токаев предложил перенести вопрос на 2030 год. Элегантный политический ребус: либо эмир умрёт, либо ишак сдохнет. Но пока политики мудрствуют, бизнесмены и акимы уже натворили дел. По всей стране висят вывески на языке, которого нет.

